随着全球化进程的加快,国际化趋势日益明显,尤其是在外贸行业的快速发展下,跨语言交流的需求激增,推动了AI翻译设备市场的繁荣。翻译需求的不断增长,使得这个市场变得更加火热,越来越多的厂商开始争相布局,讯飞、三星等大牌纷纷涌入,使得竞争日趋白热化。
在这样的市场环境中,时空壶凭借其多年在跨语言沟通领域的深耕,依靠专业的技术创新和长期积累的经验,迅速在这场激烈竞争中脱颖而出,成为行业的领先者。在不久前开幕的科技盛会德国 IFA 上,时空壶正式发布了最新的 AI 同声传译耳机 W4 Pro,进一步强化了其在行业中的领先地位,带来了更专业、更流畅的跨语言交流体验。
不同于传统的翻译设备,9 月 6 日发布的 W4 Pro 将功能聚焦在用户使用翻译机的三大场景、即面对面交流,线下会议和在线视频中,解决了“听不懂”“说不出”的问题。
简单来说, W4 Pro 配合手机里的 App、可以实现实时对话翻译、大型会议实时翻译、手机视频实时翻译三大功能,就像真人翻译一样,既可以将我听到的外语实时翻译给我听,也能将我说出的中文实时翻译成外语说给对方听。而会议实时翻译功能则可以用手机充当“录音笔”,录制现场的外语音频,W4 Pro 实时翻译后在耳机里输出对应的中文内容。在线翻译的功能和会议翻译有些类似,只不过翻译的并不是手机录到的声音,而是手机里正在播放的声音。
不过话又说回来,如果只是简单的语音翻译,其实随便一款翻译 App 都有双向翻译的功能。那时空壶 W4 Pro 宣称的“个人专属翻译助理”,究竟又体现在哪些地方呢?带着好奇,小雷把时间壶 W4 Pro 带到了正在德国举行的 IFA 现场,准备给 W4 Pro 来一场突击测试。
尽管原计划是利用展会复杂的环境上给 W4 Pro“上点强度”,没想到还没进入会场,W4 Pro 就派上了用场。在某电脑品牌的新品发布会,台上的主持人和嘉宾正在介绍该品牌新一代 AI PC 的技术特点。如果放在过去,小雷这时候会打开手机的翻译 App,打开录音转写功能,让手机慢慢录音并输出翻译文本。
但这么做有两个缺点:
首先,转写翻译对网络环境要求比较高,但国外的网络覆盖通常比较差,发布会长更是如此。断断续续的网络会让翻译的文本也变得断断续续。而且大多数的转写翻译软件都无法长时间工作,一个小时不到,翻译的速度就会落后现场语音一大截。
另外,翻译的文本也只能在手机上以文字方式呈现,这意味着我需要一直举着手机,同时关注台上和手机里的内容。
但 W4 Pro 的会议翻译(旁听同转)就没有这些问题。戴上 W4 Pro,将手机放在桌面,耳机里就会有实时的同传翻译,而且翻译速度远超谷歌翻译的等 App,基本能做到台上刚说完,耳机里就有结果。
而且 W4 Pro 还有一个细节:它不会把所有词汇都死板翻译成中文,像 AMD、AI PC、Copilot Plus(微软新一代 AI 服务)等专用词,W4 Pro 会选择性保留原文,从而保证翻译的流畅性。
而在面对面的交流中,W4 Pro 在速度上的优势同样可以派上用场。将耳机递给对方,不需要手动切换讲话人,W4 Pro 可以直接在两人对话间隙中翻译双方的语句,像“流浪地球2”中的智能翻译耳机一样,我说中文、对方能直接听到英语,反之亦然。
即使是在篇幅更长的对话中,W4 Pro 也不会出现翻译不过来的情况,甚至双方同时说话,耳机也能应对自如。
可能有人会担心 W4 Pro 的收音问题,毕竟一般的TWS耳机因体积限制,麦克风降噪的效果通常不怎么好。不过根据小雷的亲身体验来看,即使在人头熙攘的展会现场,W4 Pro 也没有掉链子的情况:
不同于一般的翻译耳机,W4 Pro 采用了更大的通话耳机造型,并配备了更长的麦克风杆和三麦克风矩阵,录音回放也非常清晰。
给我留下了好印象的地方是 W4 Pro 采用了开放式耳机方案。对大多数人来说,戴上别人的耳机,心里总会担心卫生的问题,但 W4 Pro 不入耳的设计不会让人佩戴时心理排斥,也更符合“同传翻译”这个专业场景的定位。
尽管用之前稍有怀疑,但就产品发布会和与工作人员交流这两个翻译场景来说,W4 Pro 的表现确实很好的体现了其作为“专业翻译设备”的专业性。从功能场景到产品形态,W4 Pro 的每一个细节都围绕专业高强度的对话交流场景设计。
在保留专业性的同时,W4 Pro 也很好得贯彻了同传设备“无感”的特性。无需手动切换讲话人的设计,让 W4 Pro 同传翻译变得像真人同传一样方便。而 W4 Pro 的外型设计也让对方可以第一时间明白 W4 Pro 的用法,让交流无门槛。
除了线下翻译场景,电话翻译也是 W4 Pro 的主打功能之一,这其实也是时空壶老用户一直期待的一个功能。在 W4 Pro 的线上翻译模式下,W4 Pro 可以像普通蓝牙耳机一样接听电话。但和普通耳机不同的是,W4 Pro 会讲对方说的外语实时翻译成中文,并在手机上保留一份录音和文字记录。如果通话双方都使用 W4 Pro,更是可以实现双向的翻译通话。在线上会议时,这项功能也可以用来自动生成文字速记,可以方便制作会议纪要。
即使和时间壶的上一代产品对比,W4 Pro 也有着不小的提升。比如在翻译速度上,W4 Pro就真正做到了“对方说完一句话,耳机里就有中文”。在我看来,W4 Pro 就像一个个人专属的翻译助理一样,在“不知不觉”之间扫平了不同语言之间的交流障碍。
经历了 IFA 的实地测试,就这段时间的体验来说,W4 Pro 带来的体验确实远远甩开“Google 翻译”等手机翻译方案。这种差距并不体现在两者翻译本身的精准度上,而体现在“专用设备”带来的专业性上。
就拿 Google 翻译来说,它确实是全球最流行的翻译工具之一,翻译精度也没什么可挑剔的,甚至对一些冷门语言的支持也很到位。但问题来了,哪怕是在它的“对话”模式下,你一次只能听一个人说话。想象一下,当你和别人交流时,双方得像汽车过单行道一样,一人说话时另一人必须停下来等。
对于简单的对话还好,但如果是长时间的沟通,比如商务谈判或技术交流,来回等待会让整个交流过程变得断断续续,思路时不时就被打断。等到最后,除了听的人累,说的人也觉得不顺畅,最终谈话也只能草草收场。
而 W4 Pro 则彻底改变了这一切,它能让你轻松应对这样的场景,不再需要等待、切换,只需顺畅地表达自己的想法,让对话继续下去。
W4 Pro 的“双向多车道”方案完全避免了传统翻译工具的限制。不用担心语言不通,只要递上一只耳机,W4 Pro 就能在后台悄悄地充当你们对话的“翻译助理”,让交流顺畅进行。无论谈论时间长短,它都能从容应对,专业性显而易见。
更为便利的是,W4 Pro 可以自动保存对话的翻译文本,方便后续查阅或确认内容。不论是弱网环境还是离线状态,它依然能快速准确地提供翻译,特别适合境外使用。W4 Pro 的设计显然是为解决实际翻译难题而生的,既实用又可靠,真正体现了专业设备应有的水平。
回顾时空壶近期推出的产品,我们不难发现时空壶在产品策略上与其他翻译设备品牌有着相当显著的差异——由始至终,时空壶一直按照自己的节奏更新产品和功能,而不会像其他品牌一样,急于追赶行业热点。对此,时空壶 CEO 田力在 IFA 现场用一句话道出了原因:
“我们(时空壶)的初衷其实不是做耳机,也不是做硬件,而是用技术让两个不同语言的人交流得更自然。”
时空壶作为一家专注于交流场景的企业,其目的从来都不是“开创 AI 耳机新赛道”,而是让产品回归使用场景,为对话服务。只不过在当前情况下,耳机是一种大家较为容易接受的产品形态。换句话说,如果未来有比耳机更便捷的硬件形式,时空壶也有能力第一时间跟进。
在我看来,这也是时空壶能够在全球翻译市场中占据优势的原因之一。时空壶从未将自己局限于“耳机”这一产品形态。如果未来技术成熟,用户需求改变,时空壶完全可以将其 AI 翻译模型转移到智能眼镜甚至领夹麦克风等其他设备上。
同时,时空壶每一项硬件或软件的改进,其根本目的都是优化翻译的应用场景,让跨语言交流更加自然。W4 Pro 的杆式麦克风、X1 的 VOIP 视频会议功能,甚至 W4 Pro 基于电话会议延伸出的 AI 会议纪要,都是时空壶为实现“更自然的交流”这一终极目标所做的努力。
在采访中,田力也表示:“我们不喜欢做那些同质化的产品”。在其他行业竞争者都致力于打造“大而全”的翻译产品时,时空壶通过“产品”深挖翻译设备真正需要解决的问题。这或许正是时空壶能够成为跨语言交流设备领域全球领先品牌的真正原因。
本文来自新知号自媒体,不代表商业新知观点和立场。 若有侵权嫌疑,请联系商业新知平台管理员。 联系方式:system@shangyexinzhi.com